Games

Mudança na tradução chinesa de Pokémon gera revolta entre os fãs

Até mesmo 20 pessoas chegaram à protestar em frente ao consulado japonês

Segundo o Next Media, cerca de 20 moradores de Hong Kong protestaram contra a nova tradução de Pokémon na China, especialmente no nome do Pikachu. A questão é, na verdade, mais complicada e étnica do que parece. A Nintendo e a Pokémon Company decidiriam mudar a forma como traduzem os jogos da linha Pokémon na China. Os próximos jogos virão em chinês tradicional para Taiwan e Hong Kong e em chinês simplificado para a China Continental. 

 

O problema é que a empresa largou o terceiro pacote de nomes localizados em cantonês, dialeto chinês mais falado em Hong Kong e em diversos outros territórios insulares do país e unificou os nomes nas outras duas formas de mandarim. Ou seja, os nomes mudaram todos. Aí, cerca de 20 pessoas prosteram em frente ao consulado japonêsem Hong Kong para que o nome do Pikachu, agora Pei-kaa-jau, por exemplo, volte a ser Bei-kaa-chyu, como na tradução original.

 

Para botar em uma melhor perspectiva, os fãs de Hong Kong veem isso como uma das várias formas que a China continental e grandes companhias estão tentando apagar a coltura e independência da cidade, a colocando no mesmo balaio da cultura chinesa. Seria como lançar um jogo em espanhol na Espanha e não fazer uma versão catalã: pra gente, não parece grande coisa, mas que será interpretada pelos moradores de Barcelona e da Catalunha como uma ofensa.